Vertrieb & Akquise | Sales & Prospection
Vertrieb & Akquise | Sales & Prospection
Ihr Erfolg, unsere Motivation | Votre succès, notre motivation
Ihr Erfolg, unsere Motivation | Votre succès, notre motivation
Faire Preise | Des Tarifs honêtes
Faire Preise | Des Tarifs honêtes
Faire Preise | Des Tarifs honêtes
Faire Preise | Des Tarifs honêtes
Task Management
Task Management

 

(Geschäfts-)Sprache ist ein Stück (Geschäfts-)Kultur

Unsere Geschäftskultur leiten wir vom Credo des früheren Bundeskanzler Willy Brandt ab: „If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen.”

 

L10n - Zielmarkt-Anpassungen

Lokalisierung, englisch „Localization“, abgekürzt „L10n“, ist die Übersetzung UND Anpassung von Inhalten an den jeweiligen Zielmarkt und dessen "Ausdrucks- und Spielregeln".

Das Endergebnis der Lokalisierung ist eine Ausdrucksweise, die

  • den geschäftlichen und kulturellen Gepflogenheiten der Zielkultur entspricht,
  • die ursprünglich beabsichtigte Bedeutung vermittelt,

als ob sie eigens für den kulturell und linguistisch anderen Endbenutzer entwickelt worden sei.

Wenn geschäftliche Unterlagen nicht die Anforderungen der lokalen Kunden erfüllen, ist das Tor weit offen zu einem Weg voller Stolpersteine und Missverständnisse.

Über Ihre Anfrage freuen wir uns.

 

Übersetzungen für den Vertrieb

► Technische / Fachmännische Übersetzung "Basic"

Hier wird die Übersetzung (L10n) von einem professionellen Muttersprachler mit langjähriger Berufserfahrung erstellt und Korrektur gelesen.

► Technische / Fachmännische Übersetzung "2+2 Augen"

Hier wird die Übersetzung (L10n) von einem professionellen Muttersprachler mit langjähriger Berufserfahrung erstellt. Das Lektorat wird von einem weiteren entsprechend qualifizierten Übersetzer durchgeführt. Die Korrektur geht anschließend zurück an den Übersetzer, der noch einmal überprüft und finalisiert.

► Option "4+2 Augen"

Zur Qualitätssicherung kann das Lektorat gern in Zusammenarbeit mit einem weiteren Übersetzer ggf. unserem Kunden durchgeführt werden.

► Technische / Fachmännische Übersetzung + Lektorat + Begläubigung

Hier wird die Übersetzung (L10n) von einem professionellen Übersetzer mit langjähriger Berufserfahrung erstellt und beglaubigt. Auf Wunsch kann zusätzlich das Korrekturlesen durchgeführt werden.

► Korrektorat/Lektorat

Wenn Ihr Text bereits übersetzt vorliegt und Sie eine abschließende Prüfung der Qualität, Rechtschreibung oder aber eine stilistische Überarbeitung benötigen, kümmern wir uns auch gerne darum.

► Formate

Grundsätzlich können wir (fast) alle Datei-Formate verarbeiten:

(Open) Office Formate   .doc, .docx, .odt, .xls, .xlsx, .xml, .csv, .ppt, .pptx, txt, rtf ...
Web Formate   .htm, html, .inc, .php, .json, ...
DTP Formate   .pdf, .png, ...

Nicht editierbare Dateien müssen vor der Übersetzung konvertiert werden. Das können wir für Sie übernehmen. Dabei fallen geringe aber zusätzliche Kosten an, weshalb wir Sie natürlich vorab informieren. 

Graphische Elemente können wir bearbeiten (s. Layout), bzw deren Text-Inhalte übersetzen. Oft sind hier gestalterische Maßnahmen erforderlich, da nicht alle Sprachen gleich strukturiert sind.

► Layout

Wir sind im Bereich Gestaltung / Layout ebenfalls ausgebildet. Damit übernehmen wir gerne die Layout-Anpassung ihrer Texte / eBooks.

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf

 

"Quick and Dirty" Tools

Ausser Google Translate (SSL verschlüsselt) oder Bing Translator (nicht verschlüsselt) gibt es noch http://www.abacho.de (greift auf PROMPT Übersetzungs-Apps zurück, nicht verschlüsselt). Das ist zwar kostenlos, scheitert aber schnell an der "Syntax".
Tipp:
Wenn Sie die Ausgangssprache ein wenig verstehen, verkürzen Sie die verschachtelten Satzkonstruktionen, denn "Maschinen" kläglich daran scheitern.